[乐游网导读]欧美游戏在中国来自然有一个对应的游戏名,事实上玩家们往往会根据游戏特征给出各种搞笑的别称,比如《战地3》就被翻译成男朋友3。另外一些搞笑的游戏名翻译也是让人笑尿,一起欣赏各种大作的搞笑别称吧!
17.无冬之夜/踢牙老奶奶
《无冬之夜》是BioWare公司2000年出品的角色扮演游戏。游戏选择了使用了一种名为AS-OF-YET的全新规则,游戏基于第三版龙与地下城规 则的电脑游戏。游戏采用3D技术开发,而且是专门为多人在线环境而设计的。它可以让玩家在自己的机器上过足地下城主瘾。通过游戏自带界面友好的工具,玩家 还可以创造自己的世界,设置自己的故事。游戏自带四个模块(Modules),每个都有不同的情节和NPC,而总游戏时间大概是60小时。
虽然号称开创了AS-OF-YET的全新玩法,但《无冬之夜》在本质上还是一款标准的D&D规则游戏。故事发生在被遗忘国度中宝剑海岸的北 部。一场致命的瘟疫正在席卷整个无冬城,而主角是一个还没有被瘟疫夺取生命的普通人(没有任何冒险经验),应征去查明瘟疫发生的原因,在此过程中,主角要 走遍整个宝剑海岸的北部(从无冬城到陆斯坎)。作为欧美RPG的佼佼者,无冬之夜丰富的游戏设定和职业系统直到如今还为众多玩家所称道。网络版《无冬 Online》也即将于2014年在中国上线,就让我们共同期待。
作为与“老头滚动条”齐名的雷人机翻,“踢牙老奶奶”的典故正是出自《无冬之夜》的一段对话。“我向前跑进人群,大叫要他们停手,但我在泥巴里摔 倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手,但她竟然一脚踢到我的牙齿。”此处的“一脚踢到我的牙齿”是一句误译。推测原文应该是英文成语 “kicked my teeth in”,指漠视对方。后来在网络上传播后便衍生为“踢牙老奶奶”,被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语 使用。
顺带一提,当初《无冬之夜》在国内游戏杂志的初版翻译其实是《无尽的冬夜》,至于这两个译名孰优孰劣,则就真的见仁见智了。